何かどうも話の筋が良く分からないなぁ。"Korea's East Sea"か"Korea East Sea" て、所詮East Seaと同じと違うか?!japan seaがsea of koreaになるのが まずいのであって、"Korea's East Sea"か"Korea East Sea"が日本海に成り代わって これからの国際標準になるなんて、よっぽどの文献なりの理論的根拠が無ければ無理 だと思うけれどなぁ。そして知ってるかい?連中は黄海のことは西海って呼んでいるし 昭文社の地図にも半島のページだけには併記で載っているよ。何より、東シナ海を東海 って併記するのは良くて、日本海はダメってんじゃぁ、論拠薄弱でないか?! それこそ日本人の嫌韓ナショナリズムって言われてチョンだよ。
I am a user of the world map of your company and I have found a problem in it. I would like to let you know the problem according to the naming of "Sea of Japan" by this e-mail. On the recent edition of your map that sea is named as "East Sea / Sea of Japan", but it has been called just as "Sea of Japan" by people in the world except for Korean people. I know that Korean people call it as "East Sea", and I think it is reasonable for them to call it like that because it exists east of Korea. I donユt think, however, it is proper naming for the international map because "East Sea" is used only among Korean people and it is confusing for people in the other country. As you know, that sea is northwestern sea for Japan, southern sea for Russia. In China "East Sea" indicates "East China Sea" and people call that sea as "Sea of Japan",
56 名前: つづき 投稿日: 2000/12/16(土) 04:13 ID:xwt/qxJE
I guess Korean people claimed that it should not be called as "Sea of Japan" but as "East Sea". They may think that they could lose their rights in that sea if it is called as "Sea of Japan", but naming of the sea and the rights of the surrounding countries are completely different issues.
Now you must consider the fact that only Korean people call it as "East Sea" and it is so confusing for non-Korean people. I strongly persist that it should be called just as "Sea of Japan" in the international map or "Sea of Japan (East Sea) only for Korean peopleユs convenience
In browsing "Lycos Travel", I was surely surprised to see the following web page. http://www.lonelyplanet.lycos.com/north_east_asia/japan/map.html The sea surrounded by Japan, Korea and Russia is described as "East Sea / Sea of Japan" on the map and it looks as if "East Sea" is the main name for this sea. Actually it has been called just as "Sea of Japan" by people in many countries except for Korea. Korean people call it as "East Sea" because it exists east of Korea. I don't think, however, it is proper naming for the world map because "East Sea" for this sea is used only among Korean people and this naming is confusing for people in the other countries.
81 名前: つづき 投稿日: 2000/12/17(日) 14:16 ID:C5DqBZxE
As you know, this sea is northwestern sea for Japan, southeastern sea for Russia. In China "East Sea" indicates "East China Sea" and people call it as "Sea of Japan". In Vietnam "East Sea" indicates "South China Sea". I guess some Korean people claim that it should not be described as "Sea of Japan" but as their naming "East Sea". They might think that they could lose their rights in this sea if it is recognized as "Sea of Japan", but naming of the sea and the rights of the surrounding countries are completely different issues. You should not make mistake because of some Korean's needless worries.
82 名前: さいご 投稿日: 2000/12/17(日) 14:17 ID:C5DqBZxE
Now you must consider the fact that only Korean people call it as "East Sea" and it is so confusing for non-Korean people. I strongly persist that it should be described just as "Sea of Japan" in the world map or "Sea of Japan (East Sea)" just for Korean people's convenience.
Why is "Sea of Japan" written on the map of your company, "East sea/Sea of Japan"? "East Sea" is an alias used only in Korea. It is not called, "East Sea" in Japan, China, and Russia, and calls by the name "Sea of Japan".
The sea which the name "East Sea" indicates is different according to the country.
"East China Sea" is called "East Sea" in China. "South China Sea" is called "East Sea" in Vietnam. "Baltic" is called "East Sea" in Germany. "Pacific Ocean" was called "East Sea" in Japan.
The parallel description in a worldwide map of these names invites useless confusion.
Please teach the reason. why only "East Sea" of Korea is written.
We strongly hope to describe, only "Sea of Japan" which settles internationally.
I'm looking forward to hearing from you. Sincerely.
I was very surprised at your map discribing "Sea of Japan" as "East Sea / Sea of Japan".
What happened? "East sea" indicates "Sea of Japan"? I did not know such a indication.
I investigated about this. And I found the fact that "East Sea" indicates "Sea of Japan" in KOREA. Now I know the reason to discribe such. But I cannot agree such a discription yet.
I have three season to be against the "East Sea" discription.
First, why only "East Sea"? "South Sea" indicates "East China Sea" in KOREA, and "West Sea" indicates "Yellow Sea". Why is only "Ease Sea" discribed?
Second, there is many "East Sea"! "East Sea" is used in many countries to indicate a sea east of the country. "Ease Sea" indicates "Baltic Sea" in Germany, "South China Sea" in Vietnam, "East China Sea" in China, and "Pacific Ocean" in Japan... To discribe "Sea of Japan" as "East Sea" is standard ONLY IN KOREA. And internationally, it is not only NON-STANDARD but also very CONFUSING! Especialy in East Asia, "East Sea" indicates three or four differect sea. Why is only KOREAN standard discribed? I see no reason here.
122 名前: おわり 投稿日: 2000/12/20(水) 14:26 ID:6hHzFlTQ
And the last, "Sea of Japan" is worldwide standard. As I know, "Sea of Japan" is called "Sea of Japan" in ALL countries except KOREA. And most KOREAN know that "Sea of Japan" indicates "East Sea". There is no confusion to discribe the sea as "Sea of Japan".
I strongly hope you to correct the discription to only "Sea of Japan". It is the ONLY worldwide standard name through two (or more) centuries.
Please let me know the reason of "East Sea" discription. I am looking forward to see your answer. Sincerely.
VANKのリストに載っているページを調べてみました。 始めの方に載っているページは思ったより書きかえられていて焦りましたが、 後半はさっぱりですね。 おまけに "Go around the SETO-NAIKAI(an inland sea of Japan)" に文句つけちゃったり、 historicalな地図にSea of Japanと書いてあると怒ったり。 証拠を隠滅したいのか、あるいは捏造したがっているようです。
>PEOPLE: The principal ethnic majority are the Japanese >who account for 99.2% of the population >while the remainder are the Burakumin, the Ainu and the Koreans.
反論をこんな感じで書いてみました −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−− However, it is only korean to call "Sea of Japan" "East Sea" all over the world. The name "Sea of Japan" has settled in other countries. The sea associated from the name "East Sea" is different in each country. All the people except Korean are embarrassed. We think that it is wrong to write "East Sea" which is a local name only of Korea. We strongly hope to write only "Sea of Japan". −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
East Seaの削除を求めるなら、まず、 Korean StraitとTsushima Straitの併記を求めるなど、様々なところで 併記による混乱を生じさせましょう。 今回Sea of Japanがprimaryであることは理解してもらえたはずなので、 この段階でEast Seaが削除される可能性があります。
ただねぇ。僕としてはSea of Japan/East Seaで十分だと思うんですよ。 アメリカの兄ちゃんにしてみれば、日本人/韓国人のどちらもuserだから 無視できないわけだし。 National Geographicみたいに、権威のあるところだったら 食って掛かっていっていいと思うけど。
EncartaやBritannicaのような有名サイトにEast Seaが掲載されるのはまずいでしょう。 Encartaは Sea of Japan (East Sea) Britannicaは日本の地図には Sea of Japan (East Sea) 半島の地図には East Sea (Sea of Japan) と表記しています。
>アメリカの兄ちゃんにしてみれば、日本人/韓国人のどちらもuserだから >無視できないわけだし。 こういうことをいいだすと、例えばEast China Seaでは East China Sea(一般名称)/East Sea(中国での名称)/South Sea(韓国での名称) と3つ併記しなければならないことになります。地図が収拾つかなくなると思うんですが。 世界地図での名称は、世界的に通用している名前一つに限るべきです。
>>212 このスレは前からずっと見てるんですけど、 未だになぜ韓国が「東海」を正当な表記と主張するのかわからないんですよ。 ようするに「自分たちがこう呼んでいる」というだけのことでしょ。 歴史的経緯で「朝鮮海(Sea of Korea)」を主張してるんならまだ理解できないこともないんだけど。 de facto standardである日本海を「間違い」と主張するのはいくらなんでも異常じゃありませんか?
>>214 前にも紹介したことがあるんですが、以下のサイトをご覧ください。 It is "East Sea" - Not "Sea of Japan" http://www.kimsoft.com/1997/nk-un2.htm 英語はおわかりになる方と思いますが、 このサイトでは、 1)紀元前から東海と呼んでいた。 2)ヨーロッパでは17世紀は"Sea of Korea", "East Set" or "Oriental Sea"、18〜19世紀 は、"Sea of Corea" と呼んでいた。 3)日本の地図でさえ、"Sea of Korea"とある。 などなどを根拠にあげています。
>>217 どうもありがとうございます。ご紹介のサイト見ました。 1)のような主張は無茶ですね。 例えば、アフリカやアラビアに住んでいた人すべてが紀元前から地中海という地名を共通に使っているはずがない。 大昔は民族それぞれが勝手な地名を付けていたはずで、こんなこといいだしたらきりがなくなる。 2)3)は、Sea of Korea (Corea)とEast Seaをごっちゃにしている。(意図的か?) 彼らがEast Seaを主張するのなら、Sea of Koreaの使用例をいくつ並べようと何の意味もないはずです。
今のところ草案はこんな感じ I will point it out because there is a description wrong in your site. In the map around Japan, a wrong name "EASTSEA" is written at the position which should be written, "Sea of Japan". Because the users are confused, Please correct it as soon as possible.
Please let me point out some error in your site attached below. In this map, a wrong name "East sea" was written instead of "Sea of Japan', which is used all over the world. This kind of error results in a serious confusion of your map users. I would like to ask you to correct it as soon as possible. Thank you very much in advance.
I have often visited your map site and I find it very useful in my life. I notice one unacceptable mistake described in your site. In your map,"East sea" is used instead of "Sea of Japan', which might make your map user confused seriously. The name "Sea of Japan" has been accepted in almost all countries for a long period. I understand that some minority insists to use the word "East sea" for "Se of Japan". However, the word "Sea of Japan" is usually used today and should also be applied in your map to avoid misunderstanding for the majority. I strongly recommend you to correct the misusage as soon as possible. I believe that your quick response should satisfy your map user. Thank you very much in advance.
I have often visited your map site and your web site is one of my favorite sites. Although I am very satisfied with your information, I notice one unacceptable mistake described in your site. The word "East Sea" is used instead of "Sea of Japan" in your site, which might make your map user confused seriously.
Because the name "Sea of Japan" has been accepted in almost all countries for a long period and it is commonly used in the official documents in the US government. "Sea of Japan" is the established word especially amongst the seamen in the world. I understand that some minority (e.g. South Korea) insists to use the word "East Sea" for "Sea of Japan". However, the word "Sea of Japan" is world-widely used today and should also be applied in your map to avoid misunderstanding for the new comer. I strongly recommend you to correct the uncommon word as soon as possible. I believe that your prompt response would make your site very reliable one.
>>273 前に何人か出してるようですが、どんな返事が来たのかはわかりません。 抗議文を出されるおつもりでしたら、ぜひお願いします。 でもこのサイトでは、北朝鮮の西側が"Gulf of West Korea"になってますね。 こんな名前も聞いたことがない。確か「渤海湾」とかいうのではなかったでしょうか?
I have often visited your map site and I find it one of the best web sites. or I have often visited your map site and I believe that your web site is supported by many map user.
Thanks for contacting randmcnally.com. We have received your message and you can expect a response soon. 私のところにもこんなのが来てました。 出してから2日もたってるので、たぶん自動応答じゃないと思うんですが。 responseが来たらお知らせします。ホントにsoonかな?
ライコスからの返答 ------------------------------ We receive many comments about the Sea of Japan. While it is difficult to accommodate all cultures, we strive to provide both names as used by the neighboring countries and the name recognized by the international community as well.We appreciate your input. ------------------------------ 私達は日本海についての多くのコメントを受け取ります。 すべての文化を適応させることが難しい間、私達は、国際的なコミュニティ as well.We真価理解 あなたのインプット によって認識されている近隣諸国と 名により使われるように両方の名前を提供するために努力します。
In Japan "East Sea" is Pacific ocean (AD.500~) Japanese confuse "East Sea" with Pacific ocean. Please delete "East Sea". If we ask you to write Pacific ocean/East Sea. What would you do?
彼等のねらいは、まず日本海と東海の併記を既成事実化した後に、 「海の名前が2つあるのはおかしい」と主張して、新しい名前に 変えさせることです。東海という名前はそのための方便のようです。 とにかく、SEA OF JAPAN (EAST SEA) というように日本海が 優先されていたとしても、厳しく抗議して併記を止めさせなければなりません。
National Geographicがアメリカで新しい観光ガイドブックシリーズを次々と出してます。 とうとうJapanが出ましたが、地図を見たらSea of Japanのみでした。ちょっと安心。 それにしてもこんなことを気にしなければならないのが悲しい。 ちなみにアジアではJapanが最初のようです。東南アジアや中国より早く出ました。
LonelyPlanetに最初にメールを出してから一ヶ月たったから 情報を追加して二度目のメールを送ったんだけど、今頃返事がきました。 ---------- Thank you for your recent e-mail. As I would have stated in my previous e-mail, we are thankful for your comments and have passed them on to the person responsible for our North-East Asia pages. Unfortunately we only have a limited staff in our New Media Unit, with responsiblity for many different projects, and as such, we are not able to update all our profiles constantly. We do take our readers' feedback into consideration, and we will certainly take yours into account, but we must ask you to be patient with us. Best wishes, ---------- 「あなたのメールはちゃんと読むけど、私等も忙しいから辛抱してちょ」といった感じでしょうか。
http://www.nationalgeographic.com/maps/atlas_updates.html これは、別件での探索中に見つけたのですが・・・。既出かな? Sea of Japan (East Sea), Sea of Japan adds traditional name 露骨に、韓国よりの姿勢を見せています。 Early in 1999, the National Geographic Society recognized the fact that the term Sea of Japan was legitimately disputed by the South Koreans. In keeping with the Society’s standard place-name convention, we recognize that where a geographical feature is shared by more than one nation, and its name is disputed, we use the most commonly recognized form of the name first and label the disputed name in parentheses. Thus, on our maps, the Sea of Japan appears as the primary label for this feature while the East Sea appears below in parentheses.
歴史的背景を韓国側が説明した文章です。まずこれに対して反論したいのですが、 知識がないので苦しいです。 Historically, Korea has used the term, "East Sea" in writings since 59 B.C. Examples can be found in numerous records including the Monument of King Kwanggaeto (411), the Samguk sagi (History of the Three Kingdoms, 1145) and the Samguk yusa (Memorabilia of the Three Kingdoms, 1284). Moreover, the still extant "Atlas of Eight Provinces" in the Shinjong tongguk yoji sungnam (A revised edition of the Augmented Survey of the Geography of Korea, 1530) uses the term "East Sea." In addition, a 16th century Tongguk chido (Map of Korea) uses the term "Tong cho taehae" (Great Sea of the Lower
East). A map of Yongnam (the southeastern region of the peninsula) which was made in the 1740's and a map of Korea which was officially created in the mid-18th century also used the name, "East Sea." Hence there is much evidence that "East Sea" has been used for centuries. ここから拙訳。
NationalGeographicから返事が来ました。 Thank you for your email regarding our Atlas Update website and Sea of Japan (East Sea). We recognize that Sea of Japan is the preferred international name, and it is shown in larger type. However, we recognize that the Koreans prefer an alternate name, "East Sea," and so we show this in parenthesis. We made this change only after careful consideration. We consulted with our Japanese partners that publish National Geographic magazine in Japanese (nng.nikkeibp.co.jp/nng/index.html) and our Korean partners publishing National Geographic in Korean (www.ybmsisa.co.kr/ng/index.asp).
We have shown alternate names for other features, for example: Falkland Islands (Islas Malvinas), Myanmar (Burma), and Persian Gulf (Arabian Gulf). I would add that our atlas has long shown Japan's claim to the islands making up the Northern Territories. We show the Japanese names for these islands (Etorofu, Kunashiri, Shikotan, and Habomai) and a map note stating Japan's claim.
私の持ってるNational Geographicの地図は、島を挟んで左がTok Do、右がTakeshimaなんですが ネットの地図ではTok Doしかないんですか?それはひどいですね。 ちなみに島の下には"Claimed by Japan and South Korea"と書いてあります。 実質占領状態にあることを思えば、まあ公平な扱いかなと思ってたんですが。
Why does it write it as "East Sea" to the Sea of Japan? "East Sea" is only a local Korean name. Japan, China, and Russia are calling this sea "Sea of Japan." Except for Korea, no country in the world calls this sea "East Sea."
We can sympathize with the object of your company of also writing together an alias. However, the name of "East Sea" causes big misapprehension. It is because it changes with countries which sea "East Sea" is.
続き −−−−−−−−−−−−−−−−−−−− In China, the "East China Sea" is called "East Sea." In Vietnam, "South China Sea" is called "East Sea." In European countries, such as Germany, the "Baltic Sea" is called "East Sea." In Japan, the "Pacific Ocean" is called "East Sea." In the traditional usage of East Asia, the name "East Sea" may point out Japan itself.
1,600,000,000 or more persons are calling "East Sea" seas other than the Sea of Japan in the world. If "East Sea" which is a local name in Korea is written, you also have to write these simultaneously.
We require strongly so that it may delete immediately.
Re: Dispute over Sea of Japan/East SeaTo whom it my concern,
I am concerned about the fact that the appellation of the sea between Japan and Korea on your map are called East Sea/Sea of Japan, emphasizing "East Sea". Wheather it is published or distributed in such forms as in webpages, I would like to ask for your attention on the fact that "East Sea" is only a name in the relative geographic terms.
Due to this fact "East Sea" may causes big misapprehension. The name "East Sea" is used localy in many other countries in the world. For example,In China, the "East China Sea" is called "East Sea." In Vietnam, "South China Sea" is called "East Sea." In European countries, such as Germany, the "Baltic Sea" is called "East Sea."
644 名前: sent 投稿日: 2001/02/15(木) 17:00 ID:U/0yTMmE
This local appellation "East Sea" is also used by Korean, who has recently claimed the usage of this relative name in world geograpical maps. I have realized that concern on this issue is increasing rapidly in Japan and I am writing to represent that perspective, which I believe is logical and reasonable. The appellation of the disputed sea should be signified as "Sea of Japan" and parallel notation of "East Sea" is irrelevant from the consequence that I have suggested. Moreover it is simply odd that you have emphasized "East Sea" on your map. For these reasons, I am requesting the revisioning of your map. I would like to hear about your perspective on this issue and I look forward hearing from you. Thank you very much.Sincerely,
645 名前: sent 投稿日: 2001/02/15(木) 17:02 ID:U/0yTMmE
Thank you for your email regarding our Atlas Update website and Sea of Japan (East Sea). We recognize that Sea of Japan is the preferred international name, and it is shown in larger type. However, we recognize that the Koreans prefer an alternate name, "East Sea," and so we show this in parenthesis. We made this change only after careful consideration. We consulted with our Japanese partners that publish National Geographic magazine in Japanese (nng.nikkeibp.co.jp/nng/index.html) and our Korean partners publishing National Geographic in Korean (www.ybmsisa.co.kr/ng/index.asp). 以下略
We are prepared to modify our map in accordance with guidelines in a similar manner to NGS, wherein we will emphasize Sea of Japan primarily with East Sea following in parentheses. Hope this addresses your concerns. It will take a week or so for the update to be posted online. Regards Greg
Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan Sea of Japan
http://thorntree.lonelyplanet.com/thorn/repliesflat.pl?Cat=&Topic=346292 Why is it called 'the English Channel' and not 'the French Channel"? Who knows? Sometimes geographic names just aren't fair. Grow up and deal with it. Is there any other national government that goes around scowering the web looking for innacuracies and negative news, trying to have them "corrected"?
I am not Korean but historically the name was East Sea for the Westerners too, and if you think the Koreans are being rediculous, check out three sites.
I read through the thread and I really think Koreans are being rediculous. I was surprised that koreans are sending bunch of mail bombs to those "map web sites" to make them change the name. It's just Childish.